Свет моей души - Страница 26


К оглавлению

26

Она вздохнула и принялась следить за чайками, летавшими над водой или расхаживавшими по пирсу. Когда настал назначенный срок, она поднялась по лестнице к офису клуба.

— Мисс Менсон? Элизабет?

— Да.

Она обернулась и увидела вышедшего на крыльцо хорошо одетого мужчину лет тридцати с небольшим.

— Я Чеппи Челфи, член правления. Управляющий ждет вас. Входите. Нам не терпится узнать, в чем состоит ваше предложение.

Данк привык есть всухомятку. Когда удавалось выкраивать время, он разыскивал любимые места своего детства. Сегодня его желание оказаться подальше от станции было особенно сильным. Он еще раз сурово выбранил себя. Ему было над чем подумать. «Беатрис» требовала огромного внимания. Но Данка подводило собственное тело. Что-то надо было делать, и делать срочно.

Уровень адреналина в крови достиг критической отметки. То, чему следовало быть мягким, было твердым; острое становилось тупым. Он мог думать только о наслаждении. Страдание становилось невыносимым. Воспоминания о каждой мучительной минуте их странной связи доставляли ему тайную радость. Они преследовали его неотступно.

Тайна Бет Менсон заставляла его кровь быстрее бежать по жилам. Ее скрытность разжигала воображение Хаммела. Ослепительная внешность сочеталась в ней с ясной головой и редкостным деловым чутьем, которым Данк искренне восхищался. Если бы он задался целью найти компаньона, с которым мог бы вместе вытянуть станцию и заставить ее приносить доход, он, не колеблясь, выбрал бы Бет. Люди никуда не ушли бы от нее — и не только потому, что уходить было некуда, но и потому, что она обладала врожденным свойством вызывать к себе уважение, была справедливой и сохраняла качества, которыми славился ее отец. Он явственно видел все ее достоинства и был уверен, что при таком руководстве станции обеспечено хорошее будущее.

Кроме того, Данк знал, что она осторожна и в то же время решительна, но сильнее всего ощущал ее скрытую сексуальность, которая то и дело проявлялась на протяжении всей истории их странных взаимоотношений. Его повергал в тоску недостаток времени. Скорое возвращение в Бостон давало ей возможность лишь сохранить на станции временное статус-кво. Он был уверен, что работа значит для Бет больше, чем мужчины.

Что ж, если она договорилась вернуться к своим финансовым мудрецам и только к этому и стремится, пусть будет так. К счастью, после того что с ним случилось (это могут подтвердить и родители, и Вирджиния Кроуфорд), он вычеркнул слово «Бостон» из своего словаря.

Он заставил себя отвлечься и свернул на мощенную булыжником дорогу, которая вела к заболоченному участку земли, принадлежавшей яхт-клубу. Мальчишкой он много раз спускал на воду яхты под неусыпным наблюдением инструкторов, которые учили его управлять парусами. Он вышел из машины и побрел вдоль полосы прибоя. Был час прилива. Данк ел сандвич, следил за тем, как волна лижет болотную траву, и слушал глухие удары теннисного мяча на расположенных неподалеку кортах.

Осеннее небо было гораздо светлее, чем в июле. Янтарные прогалины на поверхности болота усыпали полыхающие листья прибрежных деревьев. Гортензии и розы завяли, но сахарные клены и колючие кусты, образовывавшие живую изгородь, были по-прежнему яркими. Прежде он видел эту землю только покрытой буйной зеленью. Приятная перемена. Кейп-Норд все еще радовал его.

Сжевав половину сандвича, он побренчал завалявшейся в кармане мелочью и прикинул, продадут ли ему в таком виде чего-нибудь попить в ресторане яхт-клуба. Данк шагнул на крыльцо, зажав в ладони несколько монет по двадцать пять и десять центов. Он увидел клубный пиджак и модельные туфли — Чеппи Челфи вырядился, словно на вечерний прием. Не иначе хочет произвести на кого-то впечатление, подумал Данк, опустив глаза на зажатые в кулаке деньги. Когда он их поднял, в дверях стояла Бет Менсон.

По крайней мере, он подумал, что это Бет. Мелькнула полоска чего-то нежно-розового, колыхавшегося ниже шеи. Показались длинные ноги, не прикрытые парусиной. Стройные ноги подростка, пышные волосы…

У него сжалось горло. В груди моментально возникла боль, словно девушка только что вырвалась из его объятий. Она смеялась какой-то шутке Челфи и трясла его руку. Проводив ее до лестницы, Челфи повернулся и ушел.

Данк так стиснул монеты, что они впились в его ладонь. Что это, совместный ленч? Постойте, ведь Челфи, кажется, снова женился? Или снова развелся? Пока Данк пересекал газон, Бет обернулась и заметила его.

Хаммел следил за выражением ее лица. Она удивленно подняла брови, провела рукой по волосам и принялась притопывать туфелькой, ожидая, пока Хаммел подойдет ближе.

— Хелло, Данк…

— У вас здесь свидание?

Она оглянулась на дверь.

— С Челфи?

— С Чеппи Челфи. Какого черта? Откуда вы его знаете?

— Оттуда же, откуда и вас. Он много лет хранил свою яхту у нас на станции. А вы откуда его знаете?

— Он мой сосед. И член нашего клуба Я всю жизнь знаю Челфи. И всех его жен тоже.

— Сейчас он один.

— Снова… — пробормотал Данк. — Он живет здесь круглый год.

— Я знаю. — Она принялась спускаться по лестнице, и только тут Данк увидел, что на стоянке стоит ее пикапчик. Рядом с ним красовалась импортная японская машина Челфи. — Вы знали, что он причастен к покупке «Беатрис»?

— Конечно. Так вот почему вы здесь в таком виде?

Она улыбнулась.

— В каком?

— Не в таком, в каком бываете на станции.

Бет похлопала его по руке и прошла мимо.

— Я не всегда ношу джинсы. Увидимся завтра.

26