Свет моей души - Страница 28


К оглавлению

28

Бет крепко пожала руку Челфи, лежавшую на рукоятке переключения скоростей.

— Вы в этом не раскаетесь.

Они просидели вместе еще минут десять, обсуждая вопросы, связанные с перевозкой буев, дебаркадеров и прочей мелочи, а потом речь зашла о главном — об осмотре и наладке моторов судов и прогулочных лодок, принадлежавших яхт-клубу.

Челфи посмотрел на мерно двигающиеся «дворники», а затем обернулся к Бет.

— А почему бы нам не продолжить деловую беседу в более тесной обстановке? Что вы скажете об обеде сегодня вечером?

— Спасибо, Чеппи, не получится.

— Тогда во время ленча?

Внезапно у ворот станции затормозила спортивная машина Данка. Бет машинально обернулась и принялась следить за ней. Хаммел проехал мимо и остановился на площадке у своего ангара.

Челфи добродушно рассмеялся.

— Я хорошо знаю, что такое состязаться с Данком. Ладно, попытка — не пытка…

Бет обернулась к Чеппи.

— Состязаться?

— Когда вчера вы ушли, он ясно выразился, что вы оба…

— Значит, вы с ним говорили обо мне?

— А что в этом плохого?

— Данк мой служащий.

— Он сказал, что у вас… что вы понимаете друг друга.

— И что же он сказал об этом взаимопонимании?

Бет уставилась в лобовое стекло.

— Бет, я не хочу причинять вам обоим неприятности.

Она открыла дверцу.

— Почему бы нам не встретиться после работы в «Пилигриме»?

— Вы не шутите?

— Примерно в полседьмого.

Когда Челфи согласился, Бет вышла из кабины и помахала ему вслед. Дождь сменился мелкой моросью. Удачно оборачивавшаяся сделка с яхт-клубом должна была поднять ей настроение, заставить пуститься в пляс, завопить от восторга. Вместо этого она с грозным видом прошла мимо приоткрытой двери ангара и намеренно проигнорировала доносившееся оттуда рычание ленточной пилы. Обед в романтической обстановке с Чеппи Челфи ничуть не привлекал ее. Тем не менее она была готова пойти на эту маленькую интрижку.

Данк оставил ленточную пилу включенной, но стоял от нее в добрых пятнадцати футах. Зрелище, за которым он наблюдал в открытую дверь, было слишком душераздирающим, чтобы после него брать в руки столь опасный инструмент. Электропилы требовали сосредоточенности, ясной головы и повышенного внимания. А он, не отрываясь, смотрел на желтую штормовку за лобовым стеклом пижонской машины Челфи.

Какого черта Бет позволила ему привезти себя на работу? Они остановились прямо посреди станции в восемь часов утра! Здесь им не центр Бостона, набитый фирмами и толпами коммерческих советников!

Он отошел подальше от пилы и стал ждать. Бет помахала удалявшейся машине рукой и принялась преспокойно грызть печенье. Печенье! Дождь барабанил по металлической крыше. Данк мрачно нахмурился.

Она прошла мимо открытой двери ангара, не повернув головы, а к тому моменту, когда Данк натянул плащ, ее и след простыл. Он вышел наружу и огляделся. Дождь разошелся не на шутку. Лило как из ведра, а ветер разносил изморось, хлестал в лицо и ерошил волосы. Наконец Данк увидел желтое пятно у пирса на краю бухточки.

Он успел заметить, что Бет поднялась на борт к рыбаку Стоуну. Они забились в рубку, подальше от непогоды, и Данк замедлил шаг. Сила, которая гнала его следом за Бет, словно растворилась в воздухе, и промокший до нитки Данк понял, что ожидание Бет бессмысленно. Он даже не мог толком назвать чувство, которое позвало его на улицу. Мокрый и злой на себя, он вернулся в мастерскую, но прошло немало времени, прежде чем Хаммел снова взялся за ленточную пилу.

Он сделал перерыв в час дня, когда в мастерскую зашел Джефф Стоун, и попросил плоскогубцы.

— Шон Мак-Глоски хорош, когда дело касается моторов, но парень, который работает с ним — Клив Хатчинсон, слишком много о себе воображает. Я уже во второй раз прошу его заняться моим движком. Пустяковая просьба, а он ссылается на то, что у него большая очередь…

— Ты намекал об этом Бет?

— Сегодня утром наконец решился. Ее старик был о Хатчинсоне не слишком высокого мнения. Думаю, он держал Клива из милости. Я говорил Бет, что он распугает ей всех клиентов.

— Она прислушалась?

— Уверен, что прислушалась. Дураков нет. Черт побери, в межсезонье я сам мог бы сделать всю работу. Деньги драть все мастера, а у меня лишних не водится.

— А если бы с тебя брали плату поменьше, но позволили работать в механической мастерской?

— Человек шесть наших так и делают.

— То есть предпочитает платить не в кассу станции?

— Чаще всего именно так и делается. — Он не отрывал взгляда от Данка. — Кажется, ты с ней в хороших отношениях. Возьми это на себя. Если второй раз за день напомнить об этом — может, что и изменится.

— Может… В самом деле, может.

Через час он вышел на улицу. Дождь все еще шел.

Дверь кабинета Бет была закрыта, и работавший неподалеку парусный мастер посоветовал Данку подождать.

— Она занята неприятным делом. Это не займет много времени.

Данк принялся рассматривать висевшие на стене сигнальные флажки и обернулся только тогда, когда дверь в кабинет открылась. За ее ручку держался Клив Хатчинсон.

— Еще одно, — проворчал он. — Чак бы никогда не сунулся в эти дела.

Ответ Бет был неразборчивым.

— Я знал, что твой приход не к добру. Нечего бабам соваться управлять станцией. Ты утопишь ее быстрее, чем идет ко дну двухтонный якорь.

— Хватит, Клив! — донесся из комнаты голос Бет.

— Едва ты, зануда, появилась на станции, как сразу стала лезть в мои дела, приказывать…

28